Antes de tudo, gostaria de
dizer que o SW é a ferramenta que possibilita a tradução, sincronia, correções, verificações de
ortografia (desde que tenha o MS Word instalado), e é o programa utilizado pelos nossos
legenders.
Então, nem pense em utilizar
outro programa para realizar as legendas, pois mesmo que estes façam e gravem legendas, podem
ocorrer pequenas distorções que gerarão problemas na hora da revisão.
Baixe e instale o
programa.
A United Team utiliza padrões
rígidos de controle de qualidade. Todas as legendas, antes de serem postadas no legendas.tv
são revisadas, e estas devem estar dentro dos padrões, que são:
CPL Máximo: 32 (comprimento
máximo de cada linha)
Máximo de 2 linhas
Tempo de exposição mínimo: 1,350
ms
Tempo de exposição máximo:
5,999 ms
CPS Máximo: 18 (caracteres por
segundo – determina quantos caracteres por segundo uma pessoa normal consegue ler e ainda
ver o que se passa no filme)
Vamos configurar os padrões do
SW para que fiquem iguais aos dos nossos legenders:
Vá em “Preferências” -
“Idioma” - “Português Brasileiro”
Vá em “Ferramentas” - “Erros e
Informações” - “Configurações” - “Avançado”
Altere “Duração Muito Longa”
para 5999
(a legenda não pode
aparecer por mais de 5,999 segundos)
Altere “Duração muito Curta”
para 1350
(a legenda não pode
aparecer por menos de 1,350 segundos)
Altere “Linha Muito Longa”
para 33
(cada linha não pode conter
mais do que 32 caracteres, incluindo espaços, pontos, vírgulas, pontos de
interrogação e exclamação e outros.)
Vá em “Ferramentas” - “Erros e Informações” - “Configurações”.
Abra a aba “Corrigir” e desmarque todas as opções. Deve ficar assim:
Importante: Não mexa nas outras abas.
Agora vá em “Preferências” - “Configurações” - “Formatos”
Escolha na caixa “Formato Default” - SUBRIP
Desmarque todas as opções da caixa do lado direito, exceto “ SubRip”
Importante: Não mexa nas outras abas.
Pronto!
O Subtitle Workshop está configurado e pronto para ser usado.
Agora vamos ver como trabalhar com o original e a tradução ao mesmo tempo.
Abrindo a legenda original: Também chamada de Subpack e vem em inglês.
Vá em “Arquivo” - “Abrir Legenda” e escolha a pasta onde salvou o subpack que recebeu ou baixou. A legenda é carregada com os tempos.
Abrindo a tradução:
Vá em “Editar” - “Tradução” e clique em “Modo Tradutor”. Irá abrir o modo tradutor ao lado da legenda original. Também pode ser aberto com “CTRL + J”.
Você deve visualizar isto:
Abrindo o vídeo: Existem 2 formas:
A - Renomeie a legenda original em inglês com o nome do filme.
Se o nome do filme for p.ex. being_human.3x01.lia.hdtv_xvid-fov.avi, então a legenda deve ter o mesmo nome com a extensão .srt.
Ficaria: being_human.3x01.lia.hdtv_xvid-fov.srt
Desta forma, ao abrir a legenda original, automaticamente o filme será carregado juntamente com a legenda.
B - Vá em “Vídeo” - “Abrir” e escolha a pasta onde salvou o filme que vai traduzir.
Traduzindo:
Agora é só ir digitando a tradução em português na caixa inferior do lado direito.
Não se esqueça destas regras:
- Não traduzimos filmes para surdos. Evite palavras como Oh!, Uh, Argh, etc...
- Diálogos são precedidos do caractere “ - “ e é apenas um por linha.
- Cada linha deve ter no máximo 32 caracteres
- Não traduza literalmente. Pense na tradução e como seria falado em português.
- Corte pronomes pessoais desnecessários, como “Eu, Você, Ele”
- Para maiores detalhes veja aqui.
Salvando:
Primeiro, vá em “Preferências” - “Configurações” e na caixa do lado esquerdo chique em “Salvar”. Marque todas as caixas e determine o tempo de 1 minuto pra salvar automaticamente o trabalho. Desta forma, se acontecer algo inesperado, você perde no máximo 1 minuto de tradução. O arquivo é salvado com a extensão “xxx.srt.bak”
Se você fez alterações no original, como p.ex., eliminou uma linha, dividiu uma linha, mudou alguma coisa, vá em “Arquivo” “Salvar Original” , e da mesma forma, salve também a tradução. Aconselho a salvar a tradução com o mesmo nome do original, mas acrescentando a parte que está fazendo e seu nickname. Exemplo:
being_human.3x01.lia.hdtv_xvid-fov – [10 a 20]-Nickname.srt
Isto serve para que na hora que recebermos a sua parte traduzida, sabemos de quem foi e que parte foi traduzida.
Não mexa nas “Configurações de saída”
Separando linhas.
Lembre-se que o subpack em inglês é uma referência e não deve ser traduzido literalmente.
Desta forma, às vezes encontramos linhas muito grandes, às vezes mais de 2 linhas, ou palavras e Expressões que são curtas em inglês mas muito grandes em português.
Para estes casos, a solução para mantermos os padrões de 32 caracteres por linha e tempo máximo de exposição de 5,999 segundos e tempo mínimo de exposição de 1,350 segundos, somos obrigados a dividir as linhas.
Depois que fizer a tradução da linha, selecione a linha e click em “Insert” no seu teclado.
Será inserida uma linha imediatamente abaixo da linha selecionada. Transporte para esta linha os trechos que deseja separar.
Muito importante: não deixe em branco a linha do original em inglês. Digite qualquer coisa, copie o mesmo trecho em inglês, tanto faz. Se deixar em branco a linha do original, na hora em que salvar, o SW não reconhecerá a linha em branco e vai desconsiderá-la, fazendo com que sua tradução “não case” mais com o original.
Antes de separar as linhas:
Após separar as linhas:
A primeira legenda foi dividida em 3, pois a primeira linha da legenda era um diálogo.
Coloquei os sinais de “ – “ antes de cada fala.
A segunda linha da legenda era grande demais para somente uma legenda, então a dividi em outras duas.
Também podemos unir duas linhas, quando o tempo de exposição é muito curto, menor do que 1,350 segundos.
O processo consiste em pegar 2 legendas e uni-las em somente uma.
A linha que ficou em branco deve ser deletada.
Quando a legenda estiver pronta, você não precisa mais do original.
Vá em “Editar” - “Tradução” e clique em “trocar”.
As legendas trocaram de lugar. Agora vá em “Editar” - “Tradução” e desmarque a caixa “Modo tradutor”. A legenda original saiu da tela e você ficou somente com sua tradução.
Não se esqueça de ir salvando para qualquer eventualidade.
Aperte a tecla “Control (CTRL)” do seu teclado e simultaneamente a tecla “ i ”.
O SW ira fazer uma varredura na legenda e mostrar os erros que encontrou, de acordo com os parâmetros pré-definidos. Uma caixa irá aparecer mostrando o número da legenda e o tipo de erro, e ao mesmo tempo, marcará em vermelho as legendas com estes erros.
Veja!
Agora vá de linha em linha vermelha corrigindo os erros encontrados.
Para linhas muito grandes, verifique se pode sintetizar ainda mais, se pode excluir algum pronome, e se não puder, divida a linha em duas.
Para sobreposição com a legenda anterior, corrija o tempo, diminuindo o tempo de “ocultar” anterior ou aumentando o tempo de “exibir” da legenda com erro.
Para legenda com tempo de exposição muito curto, acerte os tempos de exposição de acordo com o diálogo do filme.
Vá corrigindo e clicando em “CTRL + i “ e vá verificando o progresso dos ajustes.
Você busca total de erros = zero!
A sincronia deve ser ajustada neste ponto também.
Verifique, assistindo ao filme, se os inícios dos diálogos coincidem com as legendas, se o tempo dos diálogos está de acordo.









0 comentários:
Postar um comentário